常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

thump 復習

テニスの大坂なおみ選手が全米オープンの決勝で元世界ランキング一位のセリーナ・ウィリアムズ選手に対して見事勝利しました。
日本人がテニスの四大大会で優勝するのは、史上初の快挙です。

NEW YORK--Naomi Osaka became Japan's first ever Grand Slam champion after she thumped Serena Williams 6-2 6-4 in a controversial U.S. Open final on Saturday, with the American suffering a meltdown after she was handed a code violation for on-court coaching.
(以下省略)
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201809090012.html

本日取り上げるのは、”thump”/θˈʌmp/です。
文脈から「勝利する」という意味だと推測しましたが、一体どういう意味なのでしょう。

ウィズダム英和辞典』でその意味を調べてみると、「〈こぶしなどで〉…をゴツンとなぐる[たたく]」とありました。しかし、ここには「勝利する」というような意味は載っていません。そこで同じ単語を別の辞書で調べてみると、『ジーニアス英和辞典』には「〈相手〉を負かす」という意味で載っていました。
今回の記事を上述の通り訳しても良いかもしれませんが、”thump”自体の意味が「なぐる」という意味であることから、今回の記事では「大坂選手がセリーナ選手を圧倒した」というような訳が適切ではないかと考えました。
(Morihiro)
tub-thumping - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
thumping victory - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から