常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wick 復習

本日の裏ゼミで読んだ、和紙を素材にしたスニーカーについての記事からです。

TOYAMA — New sneakers made primarily from Japanese washi paper have been gaining popularity for such characteristics as their lightness and ability to wick moisture away.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004649009

取り上げる語はwick /wɪk/ です。

文脈から「吸い取る」であると推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(ろうそく・ランプの)芯、(布などが)...を吸い取る」とあります。また、LDOCEには “the piece of thread in a candle, that burns” “a long piece of material in an oil lamp, that sucks up oil so that the lamp can burn” とされています。 “get on somebody’s wick” の形で “to annoy someone” という表現もあります。

goo辞書をみると、中期英語のwickeに由来することが分かりました。また、ドイツ語のWieke(糸くず)も同語源です。

このスニーカーは軽くて通気性に優れており、暑い夏場にはぴったりとのことです。水洗いも出来るため、とても便利です。私も1つ欲しいです。(seventh-dan)

light the wick - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から