常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

align 復習

Hibakusha reaction to US-N. Korea summit mixed in Japan

Reactions to the summit between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un were divided among the survivors of atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki that devastated the cities more than seven decades ago.

中略

Tamashii Honda, who heads a group of families of atomic bomb victims in Nagasaki, took a cool view of summit. "President Trump wants to promote himself, and Chairman Kim wants sanctions removed by all means, so their interests are aligned in the same direction now. We're not overjoyed (about the summit)," said Honda, 74, from the town of Togitsu in Nagasaki Prefecture.

以下省略


https://mainichi.jp/english/articles/20180613/p2a/00m/0na/005000c


align/əlάɪn/を取りあげます。LDOCEで調べてみると、“to publicly support a political group, country, or person that you agree with”と定義されていました。また『ジーニアス英和大辞典』では、「(団体・党・国家等と)提携する、手を結ぶ、(主義などに)同調する」と載っていました。続いてODEで語源を調べてみると、“late 17th cent. : from French aligner, from à ligne ‘into line’.”とあり、フランス語で「一直線に並べる」という意味からきていることが分かりました。

被爆者の方々のコメントにもあるように、会談では非核化について具体的なことは述べられなかったため、日本を含めた、今後の両者の動きに注目していきたいです。(Otoyo)


align 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から