常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

red-light district 復習

 東京都新宿区歌舞伎町のコインロッカーから、生後間もない女児の遺体が見つかった事件で、警視庁は死体遺棄容疑で25歳女性を逮捕しました。

25-year-old woman arrested over body of newborn baby found in coin locker

TOKYO Police in Tokyo said Saturday they have arrested an unemployed 25-year-old woman on suspicion of abandoning the body of her newborn baby daughter in a coin locker in the Kabukicho red-light district in Tokyo’s Shinjuku area.

以下省略

https://japantoday.com/category/crime/25-year-old-woman-arrested-over-body-of-newborn-baby-found-in-coin-locker

 red-light districtを取り上げます。red-lightと聞くと、停止を意味する赤信号や危険や注意を促すものといったイメージがあります。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、red-light districtで「売春地区、赤線地区」とありました。また、LDOCEでは“the area of a town or city where there are many prostitute”と定義されています。「赤線地区」という日本語を知らなかったので、インターネットで検索したところ、「売春を目的とする特殊飲食店街。警察などの地図にその地域が赤線で示されていた。」とコトバンクに説明がありました。英語でこうした売春を目的とした地区をred-light districtと呼ぶようになった期限などはWikipediaにページがあったので、興味がある方は検索してみてください。(Blue Sky)

red-light district #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

red-light district ご回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から