常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

drive somebody into a corner 復習

 日本大学アメリカンフットボール部の選手が反則行為を行った問題で、大塚吉兵衛学長は記者会見を行い、謝罪しました。

Nihon Univ. president apologizes for hit

Nihon University President Kichibee Otsuka on Friday offered an apology for a dangerous tackle by a member of the university’s football team, an incident that sparked a nationwide controversy.

“We apologize for causing injury with a dangerous act that should have never been done, leading to a situation in which no matter how much we apologize, it’s not enough,” Otsuka told a press conference in Tokyo.

“I feel a deep responsibility for having the [Nihon University] student hold a press conference alone and driving him into a corner,” the president said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004466216

 drive somebody into a corner を取り上げます。直訳で考えると、人を角に追いやるということですが、そこからなんとなく意味を予想することができます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると “drive (force) … into a corner” で「(人)を窮地に追い詰める」とありました。

 LDOCEには “back/box/force/push somebody into a corner” で “put someone into a situation where they do not have any choices about what to do” と定義されています。

 会見が始まろうとしていたところ、会場に紛れ込んでいた報道関係者ではない女性が発言をする場面があり、会場から連れ出されるというハプニングが起きました。その時の映像を見ましたが、連れ出されまいと抵抗しながらも何かを伝えようとする姿が印象に残りました。(aqua)

force 〜into a corner/snap poll - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から