常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

outpouring 復習

英国のアンバー・ラッド内相が、カリブ系移民の強制退去問題対応を受け、引責辞任しました。

LONDON (Reuters) — Britain’s interior minister resigned on Sunday after Prime Minister Theresa May’s government faced an outpouring of indignation over its treatment of some long-term Caribbean residents who were wrongly labelled illegal immigrants.

The resignation of one of May’s closest allies is a blow as she navigates the final year of negotiations ahead of Britain’s exit from the European Union in March 2019. It also deprives the Cabinet of one of its most outspoken pro-European members.

In a resignation letter to May, Amber Rudd said she had inadvertently misled a parliamentary committee last Wednesday by denying the government had targets for the deportation of illegal migrants. May accepted her resignation.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004407738

outpouring /aʊtpɔːrɪŋ/ が気になりました。

直訳すると「外に注ぐ」となりますが、ここではどのような意味になるのでしょうか。

Weblio英和和英辞典では「流出・ほとばしり」とありました。また、LDOCEでは “an expression of strong feelings” “a lot of something that is produced suddenly” と記載されていました。

記事に戻ると、ラッド内相は英国で数十年に渡り暮らしてきた移民の一部を不法移民とみなし拘束する等の不祥事を受けての辞任となりました。一方でテレサ・メイ氏が内相時代の厳格な移民政策が今問題の発端という声もあり、国民の怒りは沸騰しています。いずれにしろ、今回の辞任は地方選を目前に控えるメイ政権に大きな打撃となると見られています。(sixth-dan)

outpouring of grief - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

outpouring of support #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から