常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

groundbreaking 復習

東京お台場にある大型商業施設「パレットタウン」にデジタルアートの美術館「モリビルディングデジタルアートミュージアム」が6月にオープンします。

Digital art museum to open in Tokyo

Visitors encounter a vast expanse of Venetian glass lamps as they enter a room of the Mori Building Digital Art Museum: Epson teamLab Borderless. The lamps shine brightly when visitors approach, causing other lamps nearby to illuminate with the same color. Titled “Forest of Resonating Lamps — One Stroke,” the exhibit is the work of teamLab Inc., a Tokyo-based group of about 400 artists and scientists.

Mori Building Co. and teamLab announced Thursday that they will open the museum on June 21 at the Odaiba Palette Town commercial complex in Koto Ward, Tokyo. Parts of its exhibitions were shown to the press on Thursday.

The museum’s roughly 10,000-square-meter floor space will be divided into five areas, with about 40 works on display. The glass lamp exhibit will be featured in the “Forest of Resonating Lamps,” one of the five areas. “We want to create a highly experimental venue in Tokyo, where we’re based, that looks groundbreaking to the rest of the world,” said teamLab head Toshiyuki Inoko.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004401335

groundbreaking /ɡráʊndbrèɪkɪŋ/ を取り上げます。文字通りgroundをbreakするというところから、これまでの基盤を崩すような新しいものを表しているのではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、形容詞で「(限定)(作品、研究などが)先駆的な、草分けの」とありました。

 LDOCEには “groundbreaking work involves making new discoveries, using new methods etc” と定義されています。

 施設面積は10000平方メートル、5つの空間で構成され、約50の作品が展示されるとのことです。(aqua)

Groundbreaking Architect - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ground-breaking#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ground-breaking (break new ground) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から