常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spirited away 復習

名古屋にスタジオジブリのテーマパークが建設されるようです。

Studio Ghibli plans to open new theme park near Nagoya by 2022

The fantasy world of Oscar-winning animator Hayao Miyazaki will come to life as a theme park, set to open in central Japan in 2022, the regional government said Wednesday.
Miyazaki is the cofounder of Studio Ghibli, the nation’s premier animation studio, and is renowned internationally for works including “Princess Mononoke” and “Spirited Away”.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/04/25/national/studio-ghibli-plans-open-new-theme-park-near-nagoya-2022/#.WuConC_ANmA

取り上げる単語は、Spirited Awayです。ジブリ作品の一つである「千と千尋の神隠し」のことです。どうしてこの訳になったのか気になったため、調べてみました。
 まず、spiritを『リーダーズ英和辞典』で調べてみると、「2 誘拐する、神隠しする、さっと(こっそり)運び去る〈away, off, etc. 〉」とありました。次に、ODCで語源を調べてみると、”Middle English: from Anglo-Norman French, from Latin spiritus ‘breaht, spirit’, from spirare ‘breathe’.” と載っていました。
 以上のことから、「神隠しされた」といった訳になることが分かりました。もしかすると、残りの「千と千尋」は、spirited awayされたため、あえて訳されなかったのでしょうか。(Otoyo)