常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

around-the-clock 復習

果たしてどこに逃亡したのでしょうか。

On April 13, a washed shirt was taken from a clothesline.
So far, 8,000 officers from the two prefectural police departments have been dispatched for patrol and checkpoint duty in search of the fugitive.
On April 17, Justice Minister Yoko Kamikawa announced plans to deploy 96 prison guards to 18 schools on the island to provide around-the-clock security.

(以下省略)

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201804180037.html

今回はaround-the-clockを紹介したいと思います。「時計の周りを」となりますが、もちろんこれでは意味が取れません。
Oxford Advanced Learner’s Dictionaryによると、“all day all night without stopping” と定義されていました。また、『ジーニアス英日辞典』第4版(大修館)には「まる一日中, 昼も夜も, 24時間ぶっ通しで」とありました。
時計の針がぐるっと一日中回ることから、このような意味になったようです。

つまり記事では「24時間体制で」といった意味になります。(amphibian)

around-the-clock 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
around-the-clock - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から