常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Pay it forward 復習

裏ゼミ前にUG先生がおしゃっていた英語表現について紹介します。

今回はPay it forwardです。直訳すると「それを先に払う」という訳になりますが、この意味でないことは確かなので、調べてみました。
手持ちの紙辞書に載ってなかったので『Weblio 英和辞典・和英辞典』で調べて見ました。すると、「恩送り」とありました。恩送りとは、「誰かから受けた恩を、直接その人に返すのではなく、別の人に送ること、または多数の人物が親切の輪を広げていく運動」の意義です。
また、『ロングマン英英辞典』では、“to do something nice for someone because someone else did something nice for you”と定義されていました。

ちなみに日本語にすると「情けは人の為ならず」になると思います。(amphibian)