常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

coerce 復習

高齢者の元へヤクザが押し入ることでさらに生活が困窮に強いられる事例が起きているようです。生活問題より紹介します。

Gang member made lives hell for resident of cheap rental

A yakuza gang member appointed as concierge of a privately-run apartment building here for people on welfare provided the bare minimum in daily meals for residents while demanding almost all of their benefits, often resorting to intimidation and physical violence.

The 30 or so elderly residents said they lived in fear of the man, who was arrested last December after police discovered he tried to coerce a resident into becoming a scapegoat for a traffic accident he was involved in.

The goings on at the building in the city’s Nakamura Ward smack of what has been known in Japan since the 2000s as exploitive “poverty businesses” that prey on the socially vulnerable and those living in extreme poverty.
以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802260045.html

この類の内容の記事は私に少し読みづらいと感じさせるものであるということは以前より自覚していました。少しずつこれから克服して行こうと思います。

本日取り上げる単語は、coerce /kəʊˈɜːs/ です。文脈より、三十代以上の居住者たちがある男に恐れているということは容易く理解できると思います。ここでより深めるために、『スーパー・アンカー英和辞典』(第四版、学研出版)を引いてみると、「・・を強要する:(coerce A into B)A(人)を強制[威圧]してB(行為)をさせる(▶︎Bは名詞・動名詞):A(人)を強制してBの状態にする」と記されていました。さらに再読してみると、三十代やそれ以上の高齢者の居住者たちがある男の恐怖の中で生活しており、その男は以前居住者たちに彼が関わった事故の責任をなすりつけようとしていたことろで逮捕された、ということが理解できます。

以前ほど大々的に取り上げられなくなってしまったこの生活困窮を強いられている高齢者の問題。今一度焦点を当てるべきなのかもしれません。日本には課題が山積みです。(WREN)

satisfy his depraved sexual interests - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130104/1357292856
http://d.hatena.ne.jp/A30/20160205/1454666003
http://d.hatena.ne.jp/A30/20160319/1458342260
http://d.hatena.ne.jp/A30/20161105/1478301150