cul-de-sac 復習
AsahiWeekly (Sun, Feb 25, 2018)Moviesのページ(P.9)に現在上映中の映画「ビッグ・シック ぼくたちの大いなる目ざめ」が特集されていました。映画シーンの会話が何箇所か取り上げられていてその中でcul-de-sac / kˈʌldəs`æk / という表現が気になりました。
Pakistani woman who just happens to be driving by our house, which is in a cul-de-sac.という文脈と英語以外の言語だということから意味を推測できませんでした。
『ジーニアス英和辞典』で調べるとフランス語で「行き止まり、袋小路」「窮地、行き詰まり」「〔解剖〕盲管」とありました。LDOCEではa road which is closed at one end, so that there is only one way in and outやan unhelpful situation in which you cannot make any more progressと定義されています。英語ではdead endやblind alleyで言い換えられます。
今回パキスタン出身の主人公クメイルがcul-de-sacを用いているのはなぜか疑問に思いました。単純にイギリスやアメリカでも外来語としてこの表現が用いられているからなのでしょうか。(Kiwi girl)
欧米の住宅地にはcul-de-sac を売りにしているものがたくさんあります。日本でもこれにならった住宅地があります。田園調布へ行ってみなはれ。(UG)