常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

become a Cinderella 復習

 主に女性が裕福な男性と結婚をすることで身分が一気に偉くなることまた最初からそうなることを狙って女性がお金持ちの家柄にいる男性に近づき結婚をしようとすることを「玉の輿に乗る」といいますが、それを英語で表現すると “become a Cinderella” になると Asahi Weekly に掲載されていました。
 『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると “Cinderella” には「一躍有名になった人、無名から這い上がった人、時の人」という意味があることがわかりました。『ケンブリッジ英英辞典』をみると “someone or something, especially a sports team, that achieves success when people think they are very unlikely to” と定義されていて多くの人が想像しなかった栄光を勝ち取る人や物を指していることが窺えます。
 ディズニー映画やお伽噺としてあまりにも有名な「シンデレラ」は初め妹や母親にいじめられたりひどい扱いを受けていましたが、午前0時まで解けない特別な魔法のかかりそれまで行けなかった貴婦人や高貴の人が訪れる舞踏会に参加し、そこで王子様と出逢い女性としての幸せを急に手に入れます。つまり、主に女性で今まで無名の人であったりひどい仕打ちをしていた人が女性としての幸せを勝ち取り一躍時の人となる「シンデレラ」の様な女性を、日常生活では「玉の輿に乗る、玉の輿に乗った女性」と解釈すると推察できます。(Hapidra)

mother-in-law 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

jitney - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cinder - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. gold digger, marry into wealth