常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rime on the tree

 蔵王樹氷が見られる季節になりました。

Ice monsters offer winter scare at Zao Onsen ski resort

YAMAGATA--Skiers and snowboarders paused on their runs down the mountain as glimpses of “juhyo” ice monsters sent shivers down their spine at the renowned Zao Onsen ski resort here on Jan. 20.

Vacationers enjoyed the spectacle of enormous, glittering trees covered in hoarfrost and ice against the deep blue sky as they descended on skis and snowboards.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201801210018.html

 記事の中で樹氷について触れられていますが、英語でなんと言うのか気になったので調べてみました。記事では樹氷のことを“ice monsters”と表現していますが、インターネットで検索してみてもそのような訳は出てきませんでした。日本では度々樹氷のことを「アイスモンスター」や「スノーモンスター」と呼ぶことがあるようですが、インターネットで検索してみても英語の表現として日本。『ジーニアス和英辞典』を引いたところ、樹氷の項目に“Mt. Zao is known for its sparkling frost-covered tree”「蔵王樹氷で有名だ」と載っていました。また、「goo辞書」でも検索してみたところ、“rime [a coat of ice] on tree”とありました。ここにある“rime”とは「霜」という意味の単語です。『ジーニアス和英辞典』と「goo辞書」の両方とも説明的に「樹氷」を表現していることが分かります。(Blue Sky)