常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fiasco 復習

2018年は安倍首相の悲願である憲法改正の実現を左右する年になりそうです。

As Japan kicks off 2018, Prime Minister Shinzo Abe faces what is perhaps the biggest political dilemma of his career: whether to call the nation’s first-ever referendum on revising the postwar Constitution.
(中略)
The political calendar suggests Abe has to move fast and call a referendum — a prerequisite for a constitutional revision — sometime this year, or his chances of amending the charter by 2020, or even by the end of his widely expected third term in 2021, will erode considerably. But at the same time, hustling to initiate Japan’s first-ever referendum only to fail, experts say, would be a fiasco so great that Abe would have to resign in disgrace.
https://www.japantimes.co.jp/news/2018/01/01/national/politics-diplomacy/2018-seen-make-break-year-abes-constitutional-revision-quest/#.WknORCuRWEc

  fiasco/fiǽskou/を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「(計画・演劇・行事・イベント・試みなどの)完全な失敗、不面目な結果」とあります。語源は英辞郎on the WEBによると、イタリアのオペラでセリフを間違えることをfare fiascoと言ったことからきているようです。また定かではないですが、もともとの由来はfare il fiasco(賭けに分けたものが瓶(ワイン)を支払う)という表現からきていると考えられています。Cambridge Dictionaryで定義を調べると“something planned that goes wrong and is a complete failure, usually in an embarrassing way”と あまりました。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140928/1411876404