常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scuffle 復習

 香港では中国との間を結ぶ高速鉄道の開通に伴って、中国の法律が一部適用されることに対して抗議の声が上がっています。

Protesters march against China ‘suppression’ in H.K.

Angry protesters marched through Hong Kong on Monday against what they described as suppression by Beijing, days after Chinese authorities ruled that part of a city rail station would come under mainland law.

Demonstrators scuffled with police at the end of the march and some who refused to leave the protest area were carried or escorted out by security guards.

Semi-autonomous Hong Kong has been ruled under a “one country, two systems” deal since Britain returned it to China in 1997 and enjoys rights unseen on the mainland, including freedom of speech and an independent judiciary.

But a string of recent incidents have fueled concern over the erosion of its autonomy and rule of law, including the jailing of prominent pro-democracy activists.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004157303

 scuffle /skˈʌfl/ を取り上げます。文脈から、警官と押し合いになっている様子を表していると考えられます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「つかみ合いをする、もみあう(with)」とありました。

 LDOCEには “to have a short fight with someone, in a way that is not very serious or violent” と定義されています。そこまで暴力的なけんかではないことがわかります。

 香港側の駅では中国側の職員によって中国本土の出入境手続きが行われることから、「一国二制度」による香港の「高度な自治」が損なわれるという考えがデモの背景にあるようです。(aqua)

scuffle 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
scuffle #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
scuffle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から