常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

seal a deal #2

 15日よりメキシコで行われている北米自由貿易協定の再交渉では, アメリカをはじめとする各国の動向が注視されています。

Few signs of progress on tough U.S. demands at NAFTA talks

Negotiations in Mexico to update NAFTA have not made much progress on tough U.S. demands that could sink the 1994 trade pact, but the current round of talks are progressing with civility, some participants said on Saturday.

中略

Time is running short to seal a deal by the deadline of end-March 2018. Officials say next year’s Mexican presidential election means talks after that date will not be possible.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004077323

 seal a dealを取り上げます。seal / siːl / とdeal / diːl / という見慣れない共起により, どのような意味になるのか気になり調べました。はじめ, 手持ちの英和辞典には直接的な表現が載っていなかったため, Merriam-Webster.comで確認したところ, “to make an agreement official” と定義され, “We were about to close / seal the deal when we realized that there was a mistake in the contract.” という用例が挙げられていました。そこで, いま一度close a dealを引くと「<契約を>結ぶ」とありました(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。sealは「密閉する」などでおなじみの動詞ですが, ここでは取引などを「まとめる」という意味合いで用いられていると考えられます。(Cayu)

seal the deal - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から