常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

teeter 復習

 相撲のスキャンダルに目が行きがちですが、場所そのものにも注目しましょう。

Hakuho seizes sole lead after sixth day in Fukuoka

With both wrestlers teetering near the edge, Goeido attempted to slap the maegashira and topple him, but instead sacrificed his own balance and fell backward out of the ring.

The other ozeki, Takayasu, suffered his second straight loss after starting the tournament at 4-0. In an artless slap fest, Takayasu appeared to lose his concentration at a crucial juncture, let down his guard with his heels to the straw and was easily pushed out by No. 1 maegashira Takakeisho (4-2).

https://www.japantimes.co.jp/sports/2017/11/17/sumo/basho-reports/hakuho-seizes-sole-lead-sixth-day-fukuoka/#.Wg75nLpuLug

 今回はtooterに注目します。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「シーソーをする」、「(落下しそうに)ぐらつく(along)」、「[…に]ためらう[on, between]」などと載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th)には、 “move or balance unsteadily; sway back and forth”と書かれております。

 以上から、土俵のギリギリで攻めあっている状況が目に浮かびます。

 ちなみに語源は古ノルウェー語のtitraで、 “shake, shiver”つまり「揺れる,震える」などの意味だったそうです。(Gomez)

teeter 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

teeter on 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

teeter on the edge - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から