常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pounce on 復習

 トランプ大統領より先に来日するイバンカ大統領補佐官の警護にあたるため、女性の機動隊員だけの「女性警戒部隊」が編成されました。

Japan rolls out sleek, all-female police squad to protect Ivanka

A squad of female police have smartened themselves up to guard U.S. presidential adviser Ivanka Trump, who arrives in Tokyo on Nov. 2.

Gone is the bulky body armor used when facing rioters or dangerous criminals, to be replaced by smart black suits.

It is the first time that Tokyo's Metropolitan Police Department has formed a female-only security team.

中略

In a flash, female officers pounce on the trespasser and escort her back into the crowd.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201711020028.html

 “pounce on” を取り上げます。文脈から、素早く不法侵入者を確保する様子を表していると思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1急に飛びかかる、突然襲う(on, upon, at) 2(人の誤り、失態を)のがさず攻撃(非難)する」とありました。この記事での意味を考えると、襲うというよりは、俊敏な動きで行く手を塞ぐという意味合いを表していると思われます。
 LDOCEには “to suddenly move forward and attack someone or something, after waiting to attack them” と定義されています。
 スーツ姿の女性だけで編成されたこの部隊は、メラニア夫人やイバンカ氏の滞在先でしっかりとした警備をしていても、市民に対して威圧感を与えないよう、場に馴染む警備を目指すことが1つの目標として挙げられているそうです。(aqua)

Persimmon講座#1「pounce on the loose ball」 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から