常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

full-fledged 復習

 犬型ロボット「アイボ」の12年ぶりの新作が発表されました。

New ‘aibo’ model debuts

Sony Corp. announced Wednesday that it is scheduled to release a new doglike “aibo” robot on Jan. 11, 2018.
As production of the previous “AIBO” model ended in 2006, the new robotic dog marks Sony’s first full-fledged entry into the home robot market in 12 years.

http://the-japan-news.com/news/article/0004040515

 “full-fledged”を取りあげます。“fledge”は形容詞で「羽の生えそろった、飛べるようになった;一人前の」(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)より)で、“full”がつくことでよりしっかりと羽が生えている状態を想像できます。Oxford living dictionaryで確認すると“Completely developed or established; fully fledged”とあり、「本格的な;十分に発育した、一人前の、れっきとした」となることがわかりました。1999年の発売当初はのキャッチコピーは「ソニー製ではない、ソニー生まれである」というもので「ソニー生まれ」に相応するものだと思いました。(flying bird)

full-fledged - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

full-fledged#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

full-fledged #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

full-fledged 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

full-fledged 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から