常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tighten one’s grip #2

 イランでは14日, 穏健派マハムード・ハシェミ・シャハルディ師が最高評議会の新議長として任命されました。

Iran conservatives tighten grip on key body

Iran’s supreme leader Ayatollah Ali Khamenei announced a new hardline head of one of the country’s top oversight bodies on Monday, while former president Mahmoud Ahmadinejad kept his seat despite a string of controversies.

The appointment of former judiciary chief Ayatollah Mahmoud Hashemi Shahroudi as head of the Expediency Council means Iran’s conservatives have tightened their grip on a key institution despite recent election successes for reformists.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003880643

  “tighten one’s grip” を取り上げます。表記から, 権力者が統率する様子をイメージし, 辞書を引いたところ, “keep a [firm] tight grip on” 「…をしっかり掌握[監督]している」とありました(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。このように “grip” は, 単に「取っ手」を指すだけでなく, 能力や熱意を伴った行為を表す場合にも用いられることがわかります。

続いてMacmillan Dictionary.comで確認すると, “to begin to control someone or something more strictly” と定義され, 例には “The military government has tightened its grip on the province.” と記されていました。本文とは直接関係ありませんが, 形の似た “tighten one’s belt” 「<口>(経費を切り詰めて)耐乏生活をする」も併せて覚えておきたいと思います。(Cayu)

tighten one's grip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
tighten one's belts - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から