常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

julienne

 和風テイストでおなじみの「太巻き」が, アメリカではバラエティロールとなって人気を集めています。

You too can cook washoku / Futomaki can be filled with anything

In the United States, “sushi burrito” shops are often seen at food courts. They sell a kind of evolved version of futomaki thick sushi rolls.

中略

200 grams kimchi

1 cucumber, julienned

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003674805

 気になった語は “julienne” / dʒuːlɪɛn / です。まず『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「千切りにした<野菜>」とありました。ここから, 名詞では「(肉・野菜の)千切り(の付け合わせ)」を示します。続いてMerriam-Webster.comで確認したところ, “food (such as meat or vegetables) that has been cut into thin strips” と定義されていました。さらには, メニュー自体を「ジュリエンヌ」と呼ぶこともあるそうです。これは, 「千切りの野菜を入れたコンソメ」 “a consommé containing vegetables cut into thin strips” を指し, フランス語に由来しています。(同英和辞典)(Cayu)