常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bare-bones #2

 ドイツポストは, 2018年度末までに約2,500 台の配送車を自家製EVに切り替える見通しであると報じました。

Ford teams up with Germany’s mail carrier on electric van

Ford Motor Co. is teaming up with Deutsche Post AG on an electric delivery van, as the German mail carrier secures a big-name partner to advance its portfolio of battery-powered StreetScooters.

中略

The German postal company, which also owns the DHL shipping service, has made surprising inroads into the electric-vehicle market by developing a bare-bones model with no passenger seat, air-conditioning or radio — and a top speed of less than 50 miles per hour.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003761859

“bare-bones” を取り上げます。まず, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「要点」とありました。例えば, 情報などの余計な部分を削って骨子だけにすることを “cut (down) to the bare-bones” と示すようです。本文では, 車内のデザインが非常にシンプルである様子をこのように表しています。Merriam-Webster.comには “including only what is most basic or necessary” と定義されていました。ちなみに, 単数形 “bare-bone” では, 針金やひどくやせた人を指します。(同英和辞典)(Cayu)

barebones - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から