常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lickety-split #2

 テニスの全仏オープン女子シングルス準決勝が行われ, エレナ・オスタペンコ選手が初となる決勝への進出を決めました。

Unseeded Ostapenko blossoms in Paris

Jelena Ostapenko is a young woman in a hurry.

On the day she turned 20, Ostapenko became the first unseeded French Open finalist since 1983, using big and bold groundstrokes to end points lickety-split on the way to beating 30th-seeded Timea Bacsinszky of Switzerland 7-6 (4-7), 3-6, 6-3 on Thursday.

“Her life is like this: Everything very fast,” said Ostapenko’s coach, former pro Anabel Medina Garrigues. “Hit fast. Walk fast. Talk fast.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003750711

気になった語は “lickety-split” / lɪkɪtɪ splɪt / です。表記からは予想がつかず, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「<口>全速力で, 猛然と」とありました。

「なめる」で知られる “lick” は, このほか「<口>打ち勝つ」「<口>急ぐ, とばす」の意を示すそうです。The Free Dictionary.comには “informal US and Canadian very quickly; speedily” と定義されていました。

あとに続く “split” は, 「裂く」以外に「速く走る」といった様子を指すとのことから, どちらも勢いを表す語として共通しているのではないかと思います。(Cayu)

lickety-split - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から