常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shell


 夏の夜空を彩る大会シーズンに向け, 約400個の花火玉が製造されました。

Shells in the sunshine

Employees shape and dry about 400 fireworks shells under the sun at fireworks manufacturer FireArt Kanagawa in Atsugi, Kanagawa Prefecture. The shells come in various sizes, including ones 9 centimeters in diameter. Production at the firm is in full swing as the summer fireworks season approaches.

http://the-japan-news.com/news/article/0003743643

 気になった語は “shell” / ʃɛl / です。海底に生息する「貝」が, 本文では天日干しにされています。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「薬莢」とありました。つまり, “fireworks shells” は砲弾式の花火を表しています。

続いてMerriam-Webster.comで調べると, “a metal or paper case holding the explosive charge and the shot or object to be fired from a gun or cannon” と定義されていました。

語源は “to split” を指すリトアニア語 “skelti” とされており, これは物理学における「<分子・原子核を>分裂させる」の意に由来しているのではないかと思いました。(同英和辞典)(Cayu)