常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

uplift

 aquaさんとかぶりました。
 マンチェスターで起こった自身のコンサートで起こったテロ事件を受けて、慈善ライブを行うことをアリアナ・グランデさんが決意しました。

Grande plans show for bombing victims

NEW YORK (AFP-Jiji) — Pop star Ariana Grande promised Friday to return to Manchester to play a charity concert following a suicide attack at her show, as she urged fans to respond to the tragedy with love.
In her first substantive comments since Monday’s tragedy, the singer said she felt “uplift” by seeing fans’ compassion after the blast which killed 22 people and was claimed by the Islamic State of Iraq and the Levant group.
The 23-year-old, who suspended her tour and returned to her Florida home to rest, said she planned a concert as “an expression of love for Manchester.”
She said the concert would raise money for the victims of the attack and their families. The date has not yet been set.

http://the-japan-news.com/news/article/0003724888

 “uplift”を取りあげます。一体何を持ち上げるのでしょうか。

 Merriam-Websterでは“an act, process, result, or cause of uplifting: such as influences intended to uplift: a social movement to improve especially morally or culturally”と定義されていました。
ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「精神的高揚;道徳的向上(運動)」とあります。これは口語として使われる表現だそうです。

 チャリティライブを行う主旨が書かれた長文はTwitterを通して発表されました。(flying bird)