常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

guilty party

 テニス男子の日本人選手、三橋淳八百長行為に及んだとして、永久資格停止と罰金5万ドル(約565万円)の処分を受けました。

Japanese tennis player banned for life over match-fixing

Japanese tennis player Junn Mitsuhashi has been banned for life and fined €44,000 for match-fixing.

Mitsuhashi, who reached a career high ranking of 295 in 2009, was found guilty of "making corrupt approaches to other players, betting on tennis matches and refusing to co-operate with a Tennis Integrity Unit (TIU) investigation".

中略

An official statement read: "All TIU cases are handled by independent Anti-Corruption Hearing Officers, who are responsible for reaching decisions and handing down appropriate sanctions for guilty parties. Mr Mitsuhashi's case was considered by Ian Mill QC, who imposed the lifetime ban and fine.

以下省略

http://www.breakingnews.ie/sport/other/japanese-tennis-player-banned-for-life-over-match-fixing-789868.html

 “guilty parties”を取り上げたいと思います。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「加害者、罪人」という意味であることが分かりました。確認のためにLDOCEでも確認をしたところ、“formal the person who has done something illegal or wrong”と定義されていました。ここで使われている“party”はよく知られている「政党」や「パーティ」という意味ではありません。『ウィズダム英和辞典』の第4義に「(交渉・事件などの)当事者:関係者」とありました。「罪を犯した」という意味の“guilty”と「当事者」という意味を持つ“party”が合わさり、今回の“guilty party”「加害者」という意味が成り立っているのだと思います。(Blue Sky)