常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

-fold 復習

 外国人労働者の数はこれからも増えていくようです。米国、欧州などがすでに体験した路をたどっています。

Foreigners streaming into Japan at record pace

In January, supermarket chain Life Corp. accepted 15 Thai technical interns. Summit, another supermarket chain operating in the Tokyo area, accepted 30 foreigners in fiscal 2017, more than fourfold the number from the previous year.

The Abe government is pushing policies to encourage foreign workers with technological and management skills to come to Japan. The amount of time spent living in Japan required for permanent residency has been reduced. Foreign residents will also get more support in daily life through policies like greater subsidies for hospitals that higher full-time interpreters.
In addition to attracting foreign workers, effective policies dealing with the labor market, employment system and child care support are necessary. The portion of the population under 15 years of age reached a new low of 12.4%, while people over 75 make up 13.3%. This only increases the burden on the working-age population to fund pensions and medical costs. Improving medical efficiency by having the elderly pay more on their own will be unavoidable.

(一部抜粋)

http://asia.nikkei.com/Politics-Economy/Economy/Foreigners-streaming-into-Japan-at-record-pace

 今回は-fold(fourfold)について調べました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、fourfoldで「四倍の,四重の,四要素のある」と載っておりました。副詞としても使えるようです。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “four times as great or as numerous”と定義されております。
 もしかするとthreefoldやfivefoldもあるのではないかと思いfoldを今一度調べたところ、「…倍の,…重の」という接尾辞であることが分かりました。(Gomez)

-fold - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問回答:-fold - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から