常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hot-headed

 男子テニスのリオオープンのシングルス一回戦目で、錦織選手が世界ランク76位のベルッチ選手に敗れました。

Hot-headed Air K crashes out in Rio

RIO DE JANEIRO (AP) — Kei Nishikori smashed his racket into the red clay after losing the first set on Tuesday, an unusual burst of anger from the usually calm Japanese player.
Destroying the racket didn’t help.
He lost the second set, too, as Brazilian Thomaz Bellucci upset the top seed in the first round of the Rio Open 6-4, 6-3.
“It could be the worst match in the last few years,” Nishikori said.

http://the-japan-news.com/news/article/0003536688

 取り上げるのは見出しの“hot-headed”です。

 以前、英検プリントに出てきた際は名詞形の“hothead”で「せっかちな人」という意味をおさえましたが、この記事では形容詞形で「怒りっぽい、激しやすい」で使われています。

 Oxford Living Dictionariesでは“Having an impetuous or quick-tempered nature”と定義されています。

 錦織選手は試合中に怒りをめったに表さないので、今回のこの行動に驚きました。相手は地元ブラジルの選手だったので、そちらを応援する観客も多くペースを持っていかれてしまったのも敗因の一つのようです。(flyingbird)