常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

seatmate

 ワシントンにあるスミソニアン国立動物園で人気を集めたパンダのバオバオは、繁殖プログラムに参加するため、中国へと旅立ちました。

U.S.-born Bao Bao gets 1-way ticket to China

The National Zoo is packing up its American-born panda cub Bao Bao for a one-way flight to China, where the 3-year-old will eventually join a panda breeding program.

The cub won’t have to worry about finding overhead bin space or dealing with a talkative seatmate on the 16-hour, nonstop flight Tuesday afternoon into Wednesday. She’ll be the only panda on the plane, traveling with a keeper and a veterinarian. Her accommodations are first class, too: a special metal crate the size of a double bed she can stretch out in. A sticker on its outside announces its contents: “one panda.”

In preparation for the trip, keepers have a packing list of Bao Bao’s favorite foods including: 55 pounds of bamboo, 5 pounds of apples and 2 pounds of sweet potatoes.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003534786

 気になった表現はseatmateです。seatとmateに分けて考えると、なんとなく意味が想像できます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べましたが見つからなかったため、電子辞書内蔵の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)で調べると、「(米)(乗物で)隣に座り合わせた人」とありました。

 Merriam-Websterには “one with whom one shares a seat (as in a vehicle with double or paired seats)” と定義されています。

 記事においては “The cub won’t have to worry about finding overhead bin space or dealing with a talkative seatmate on the 16-hour” と述べられており、飛行機に乗るパンダは1頭だけで、快適なフライトとなるよう工夫されていることが伺えます。(aqua)