常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

renegade

 中国はトランプ氏の台湾に対するスタンスに対して大きな懸念を抱いております。懸念の発端はトランプ氏が、台湾の蔡英文総統と電話会談したことに始まりました。中国の立場では台湾は中国に属しており,中国を通さずに直接電話をするのは理屈に合わないということです。アメリカの外交政策としては1979年に台湾と断交して以来,中国のOne China政策(一国二制度)を尊重しておりました。しかし,トランプ氏は中国の懸念表明に対して,一国二制度に従うべき理由はないと述べました。
 記事の中で気になった単語は"renegade"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「?かたく? 背教者; 脱党者; 反逆者, 裏切り者」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A person who deserts and betrays an organization, country, or set of principles"と定義されております。今後の米中関係に変化が生じる兆しなのかもしれません。(Ume)

China 'seriously concerned' over Trump's Taiwan policy

Rewind to 1949 and the Communist takeover in China. Kuomintang nationalists fled to Taiwan and set up their own government.
Since then, China has seen it as a renegade province, sometimes going so far as to threaten the use force if it ever declares independence.
After decades of formal diplomatic ties with Taiwan, the US decided in 1979 it was in its best interests to recognise the Communist government in Beijing as the sole legal government of China.
This was the result of years of warming ties between Washington and Beijing, starting with President Richard Nixon's celebrated visit in 1972.
Formal ties with Taiwan were cut, but strong informal links remain, including substantial military support.

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-38286645

be enthralled with - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から