常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

seaborne

seaborne

東日本大震災の際に流された、福島第一原発事故により放射能汚染された瓦礫がアメリオレゴン州の海岸に打ち上げられているのが発見されました。放射能濃度は低く、人や環境に害は無いそうです。

Fukushima’s radiation detected on Oregon’s shores

SALEM, OREGON – Researchers say seaborne radiation from the Fukushima nuclear disaster has been detected on Oregon’s shores.

Seawater samples from Tillamook Bay and Gold Beach indicate radiation from the nuclear disaster, but at extremely low levels not harmful to humans or the environment.

Citing the Woods Hole Oceanographic Institution, the Statesman Journal newspaper reports the samples were taken last winter and later analyzed.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/10/national/science-health/fukushimas-radiation-detected-oregons-shores/#.WE0Qd4bXeEc

今回取り上げる表現は"seaborne"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「海上を運ばれた、海上運輸の」と掲載されていました。

LDOCEで確認すると、"carried on or arriving in ships"とありました。

"borne"は、"bear"「運ぶ」の過去分詞形であり、形容詞として「…で運ばれた(る)」という意味があます。輸送手段を表す名詞とともに複合語を作る際に用いられます。

過去に"tick-borne"や"airborne"が取り上げられています。

tick-borne - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
airborne - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から