常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

backlash 復習

スケートリンクに5000匹の魚を氷漬けにしたテーマパークに批判が集まりました。

Japan's 'Space World' apologizes for freezing 5,000 fish in skating rink


(CNN)A Japanese theme park which froze 5,000 sea creatures into the floor of an ice rink was forced to close the attraction on Sunday after a public backlash.


Fish, crabs and other shellfish were embedded in the ice as part of a special winter attraction, called "Freezing Port," at Japan's Space World theme park.

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.cnn.com/cnn/2016/11/28/asia/japan-frozen-fish-rink-trnd/index.html?client=safari

“backlash”を取り上げます。カタカナにもなって使われているようですが、『ジーニアス英和辞典』によると「政策などに対する大衆の反発,

抵抗」とありました。LDOCEでは“a strong negative reaction by a number of people against recent events, especially against political or social developments”と定義されているように強い反発というニュアンスがあることがわかりました。

lashだけでも動詞で「激しく非難する」という意味があり、フランス語が語源となっていますが、backlashではね返りというようになるとわかりました。(lua)

backlash #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

backlash - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から