常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bird-of-prey talon

歩きスマホをする人を多く見かけるようになりました。その歩きスマホが人に与える影響について書かれています。

The 'phone walk' – the next stage in human evolution

You know the smartphone walk: you either do it or find people who do it really annoying. Head down, eyes glued to screen, finger scrolling down feeds, applying Instagram filters to photos of autumn leaves, filling one’s overstimulated head with the never-ending forward march of bad news. All while walking down an actual street. Without falling over. Or noticing all the people giving you dirty looks.

Text claw

It may sound like an evolutionary advance resulting in a bird-of-prey talon perfect for playing Pokémon Go, but is in fact soreness and cramping in the fingers, wrist and forearm resulting in repetitive motor activity. One survey found that 26 million Britons suffer thumb pain from gadget use. Remember when it used to be known as Blackberry Thumb?

https://www.theguardian.com/technology/shortcuts/2016/nov/14/mobile-smartphones-health-silly-walk

今回取り上げる表現は,“bird-of-prey talon”です。まず,“bird-of-prey”と“talon”に分けて考えていきます。前者を見ていくと,“prey”には、「(肉食獣などの)えじき,獲物」のほかに「肉食性」という意味があり,“bird-of-prey”で,「猛禽」となります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。後者の“talon”には,本文にある“claw”と同様で,「かぎづめ」になります。

これらを踏まえてみると,“bird-of-prey talon”で「猛禽のかぎづめ」となるのではないでしょうか。ここでは,ポケモンGOをやるのに最適な指に進化したとあります。歩きスマホをしやすい指を表していて,皮肉が含まれているのかなと思いました。(Nao)