常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Ring of Fire 復習

ニュージーランドで発生した地震の記事について取り上げたいと思います。

New Zealand earthquake:Two dead following powerful tremor

Two people have died after a powerful magnitude-7.8 earthquake struck New Zealand's South Island.

New Zealanders are used to earthquakes. The country lies on the notorious Ring of Fire, the line of frequent quakes and volcaniceruptions that circles virtually the entire Pacific rim.

一部抜粋

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-37967178

今回取り上げる表現は"Ring of Fire"というフレーズです。直訳すると「火のリング」となりますがここではどのように用いられているのでしょうか。

そこで『ジーニアス英和辞典』(第5版)を調べてみると「環太平洋火山帯」という意味が記載されており、Word Reference com には"Geologythe linear zone of seismic and volcanic activity that coincides in general with the margins of the Pacific Plate."と定義されていました。

したがってここでは、ニュージーランドの島が(悪い意味でよく知られた)環太平洋火山帯の上に位置すると訳せると思いました。(Mt.Fuji)

過去にも同じ表現が取り上げられています。

Ring of Fire #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ring of fire - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から