常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

conduit 復習

 トランプ氏が大統領就任後に側近となる人事を行いました。Reince Priebus氏は次期首席大統領補佐官となります。Reince Priebus氏は補佐官として立法府と行政府をつなぐパイプの役割を負うことになります。
 記事の中で気になった単語は"conduit"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「(水・ガスなどの) 導管, パイプ, 水路; 電線管, コンジット, 《情報・金・武器・麻薬などの》仲介人[国], 運び屋; ルート, 媒介」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A person or organization that acts as a channel for the transmission of something"と定義されております。トランプ氏は次期大統領としての準備を着々と進めているようです。(Ume)

Trump election: Priebus and Bannon given key roles

Reince Priebus, chairman of the Republican National Committee (RNC), will be his chief of staff.
In this role, he will set the tone for the new White House and act as a conduit to Congress and the government.
Stephen Bannon, from the Breitbart News Network, will serve as Mr Trump's chief strategist.
Mr Bannon stepped aside as executive chairman of Breitbart - a combative conservative site with an anti-establishment agenda that critics accuse of xenophobia and misogyny - to act as Mr Trump's campaign chief.
Meanwhile in the president-elect's first interview, with US broadcaster CBS, Mr Trump said:

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-37970146

linchpin#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から