常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bassinet

生後間もない赤ちゃんの突然死を防ぐため、両親と同じ部屋で寝るようにすべきとの見解があるようです。

Babies should sleep in parents’ room for first year

To reduce the risk of sudden death, babies should sleep in the same room as their parents but in their own crib or bassinet for the first year of life, U.S. doctors said Monday.

The new policy statement by the American Academy of Pediatrics still says babies should sleep on their backs on a clean surface free of toys and blankets, a guideline that has been in place since the 1990s and has reduced sudden infant deaths by about 50 percent.

Still, some 3,500 infants die each year in the United States from sleep-related deaths, including sudden infant death syndrome (SIDS) and accidental suffocation and strangulation.

The main change to the AAP guidelines, which were last issued in 2011, is the specific call for infants to stay in their parents’ room for six months to a year if possible — but not sleep in the same bed.

“Parents should never place the baby on a sofa, couch, or cushioned chair, either alone or sleeping with another person,” said lead author Rachel Moon.

“We know that these surfaces are extremely hazardous.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003303930

今回取り上げるのはbassinet /bæs.əˈnet/ です。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、可算名詞で「(米)ほろ付き揺りかご」という意味が見つかりました。Merriam-Websterには “a small bed for a baby that looks like a basket and that usually has a hood or cover over one end” と定義されております。どのようなものなのか画像検索をしてみますと、揺りかごを覆うためのネットや布が取り付けられていて、日差しやほこりなどを遮ることができるものをさすことがわかりました。覆いがネット状のものに関しては、揺りかごと蚊帳が融合したものという印象を受けました。

名詞では揺りかごを表すcradleに関する表現が過去に取り上げられておりました。(aqua)
cradle 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
cradle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から