常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tutelary

22日, 京都市左京区では「鞍馬の火祭」が盛大に行われ, 今年も500本におよぶ松明が見物客らを魅了しました。

[Movie] Kurama Fire Festival

KYOTO — About 500 pine torches light up the night sky halfway up Mt. Kurama in Sakyo Ward, Kyoto, on Oct. 22.

The Kurama Fire Festival attracts many visitors and is held at Yuki Shrine, Kurama Temple’s tutelary shrine. The festival is derived from a historical event in 940 when a deity enshrined at the Imperial Palace in Kyoto was transferred to Kurama. People welcomed the deity by lighting pine torches.

On Oct. 22 after sunset, parishioners holding torches paraded through the town and ignited torches placed in front of homes. At about 9 p.m., people holding large torches weighing about 100 kilograms gathered at the main gate of Kurama Temple. Upon the signal shout of “Saireiya, sairyo,” people wearing traditional loincloths lifted the torches together, setting the night sky aglow. [Released on Oct. 24, 2016]

http://the-japan-news.com/news/article/0003304269

今回取り上げる表現は “tutelary” /t(j)úːṭəlèri/です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「守護する, 守護者の」とありました。

Dictionary.com には “having the position of guardian or protector of a person, place, or thing” と定義されています。

上記の英英辞典によると, 語源はラテン語の “tūtēlārius” で, 17世紀より使われ始めたことがわかりました。また “tutelage” という英語表現が, 「保護, 監督」を指すことから, 今回のような意味を示すようになったと考えられます。(Cayu)