常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fleeting fireballs 復習

ALEという日本の企業が、流れ星を人工的に発生させる宇宙エンターテインメント事業を今後展開していくようです。うまくいけば2020東京五輪でも披露されるかもしれません。

Fireworks of the future? Japan to create fake shooting stars

(CNN) — Ephemeral and poetic, shooting stars are among the world's most beautiful natural wonders.

But come 2018, these fleeting fireballs will no longer be left to chance.

Japanese space start-up ALE is developing the technology to deliver on-demand man-made meteors, which could turn the night sky into a blank canvas.

"Imagine a future, where you can use our meteors for international fireworks displays, a proposal for marriage, or a special memorial," says Shinsuke Abe, ALE's research director and Nihon University aerospace engineering professor.

The grand showcase for this outer space entertainment could be the opening of the 2020 Olympics, in Tokyo, which ALE is rumored to have bid to take part in.

Meanwhile, in 2018, the company plans to launch its first satellite into orbit, and present its debut show in the same year, when that satellite has reached its position.

"We want people to look up, not down at the ground," says Abe. "People in Japan are so busy everyday and they need more culture and science in their lives to bring them closer to nature, and to relax."

以下省略

http://edition.cnn.com/2016/10/23/asia/on-japan-artificial-meteors/index.html

今回注目した表現は、“fleeting fireballs”です。“fleeting”を『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)で引いたところ、「つかの間の、はかない;ちらっと[ちょっと、さっと]した〈動作など〉;さっと通り過ぎる〈人。物〉」とありました。また、LDOCEでは“lasting for only a short time”と定義されていました。

“shooting star”「流れ星」を先に使ってしまっており、繰り返しを避けるために“fleeting fireballs”「さっと通り過ぎる火の玉=流れ星」と言い換えています。記事の中ではほかにも“meteor”「流星」などと言い換えられていました。(Blue Sky)

fleeting affair - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fleeting考 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fleeting affair - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名回答;fleeting - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から