常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grope 復習

アメリカの大統領候補であるトランプ氏の女性問題について取り上げたいと思います。

US Election 2016: Trump 'groped woman like an octopus

Donald Trump is facing a series of allegations of inappropriate sexual contact, after US media outlets reported claims from several women.

Two women told the New York Times that the Republicanpresidential runner groped or kissed them.

A reporter for People magazine wrote a first person account describing being forcibly kissed by the property tycoon.

Mr Trump's campaign have rejected the claims, describing the NYT article as "defamatory".

His camp has made public a letter to the NYT threatening legal action unless the paper retracts the article, which it called "a politically-motivated effort to defeat Mr Trump's candidacy".

以下省略

http://www.bbc.co.uk/news/election-us-2016-37639839

今回取り上げる表現は"grope"という単語です。「手探りする」という意味でおなじみですがここでは別の用法で用いられているようです。

そこで『ジーニアス英和辞典』(第五版)を調べてみると他動詞で「痴漢行為として人の体をまさぐる、もてあそぶ」と載っていました。また Wordreference com も参照してみると"to touch or handle (someone) sexually;fondle"と定義されておりました。

以上からここでは「女性の体をさわる」と訳せると思います。「手探りする」という意味を念頭に置くと覚えやすくなると感じました。(Mt.Fuji)

p.s.過去にも同じ単語が取り上げられていました。

grope#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

grope - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. groping/groper beleaguered #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
chivalrous spirit - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から