常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in capativity


和歌山でパンダの赤ちゃんが生まれ、一般公開されました。

SHIRAHAMA, Wakayama Prefecture--A female panda cub born in captivity last month made her first public appearance on Oct. 1 in the loving arms of her mother. Now, all the baby needs is a name.

The cub, the 15th panda delivered at the Adventure World zoo and theme park, weighed 197 grams at birth on Sept. 18.


After being breast-fed from her mother, 16-year-old Rauhin, the cub now weighs 515 grams and is starting to show the distinct black and white panda pattern on her pink skin.

The mother giant panda has been clutching her cub and breast-feeding around the clock.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201610030030.html

“in capativity”を取り上げます。

「捕らえられて、捕獲されて、監禁されて、監禁状態で、とりこになって」という意味がありますが、ここから自然の中でではなく、動物園の檻の中で飼育員らによって見守られながら生まれたことが読み取れます。

このように書かれていることで記事には記載されていなくても、パンダの特性として、育児放棄をすることが予想されることがあると考えて読むことができることがわかりました。そしてその後に母親のパンダによって抱きかかえられながら母乳を与えていることと繋がり、育児放棄されず大切に育てられていることが強調されていると読み進めることができ、ただ記事に書かれていることだけを読むのではなく、さらにその中の意味を掴み取るという読み方をUG先生から教えていただきました。(lua)