常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fanny pack

先生にご紹介いただいた James Patterson作 3rd Degreeから気になったものを拾います。

主人公のLindsay Boxerはランニング中に、ある火災(爆発)事故を目撃します。驚いたLindsayは 通報するために “fanny pack”から携帯電話を取り出します。この “fanny pack”とはどのようなものなのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、 “fanny pack”で「ウエストポーチ」と載っておりました。fannyのみだとイギリス英語で「女性器」、アメリカ英語で「尻,けつ」という意味だそうです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、上記の意味の他に動詞で “mess around and waste time”と書かれておりました。語源は不明とのことです。

「ウエストポーチ」の他の言い方を調べたところ、 “waist pouch”と “bumbag”の二つを見つけました。(『新和英大辞典』第五版,研究社)

「ウエストポーチ」は和製英語なのかと思っていたため、予想に反した結果となりました。(Gomez)