常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

contract 復習

厚生労働省は、ベトナムから日本へ入国した女性がジカ熱と診断されたと発表しました。今年2月にWHOが緊急事態を宣言して以降、東南アジアからの渡航者の感染が確認されたのは初めてだそうです。

Woman who contracted Zika in Vietnam diagnosed in Tokyo

A Vietnamese woman has been confirmed infected with the mosquito-borne Zika virus in the first case in Tokyo since the government recognized the disease as Class-4 in February, the health ministry said Monday.

It is also the 11th case in Japan since the first infection was confirmed here in 2013. None of the people contracted the disease in Japan.

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/09/12/national/science-health/woman-contracted-zika-vietnam-diagnosed-tokyo/#.V9fELHdcXMI

今回取り上げる表現は"contract"という単語です。名詞で「契約する」という意味でおなじみの単語ですがここでは動詞で用いられています。どのような意味なのでしょうか。

そこで『ジーニアス英和辞典・第5版』を調べてみると、「人が重い病気にかかる」という意味が載っており、Oxford Wordpower Dictionaryには"to get (an illness), as by exposure to something contagious"と定義されていました。ここでは「ジカ熱にかかる」という訳になると考えられます。

またweblioで語源も調べてみると、con(共に)+tract(引き寄せる)と記載されていました。この語源から病気にかかるという風に意味が派生するのかなと感じました。(Mt.Fuji)

p.s.過去にも同じ単語が取り上げられています。

contract #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

contract#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

contract - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から