常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wear down 復習

かぶりのninetailsです。全米オープン決勝でスタン・ワウリンカ選手が世界ランク1位のノバク・ジョコビッチ選手を破り優勝しました。

Wawrinka wears down Djokovic for 1st US Open title, 3rd Slam

NEW YORK (AP) — Stan Wawrinka is the first to acknowledge he hasn’t always been the most consistent player — or the strongest mentally. That’s why, when he shows his mettle during a match, he likes to point his right index finger to his temple.

That signature gesture got a lot of use in the U.S. Open final Sunday, when Wawrinka surprisingly managed to wear down Novak Djokovic and beat the defending champion 6-7 (1), 6-4, 7-5, 6-3 for his first U.S. Open title and third Grand Slam trophy overall.

http://the-japan-news.com/news/article/0003208994

今回取り上げるのは、“wear down”という表現です。この表現を『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で調べてみると、「〜に粘り勝つ、〜を根負けさせる」といった意味が記載されており、第1セットをジョコビッチ選手に先取されながらも、ワウリンカ選手が3セット連取し逆転勝ちしたことが表されています。

これだけでなく、今回の記事においては“wear down”の「〜をすり減らす、弱める」という意味とも掛けられています。試合映像の一部には、ワウリンカ選手がボールをあちこちに散らし、ジョコビッチ選手を上下左右に走らせ体力を削っているシーンが確認できました。

したがって、この記事の“wear down”は上記の2つの意味で用いられていると考えられます。(ninetails)