buck-stop-here 復習
大統領候補者のクリントン氏とトランプ氏が見せた恥ずかしい言動について筆者の意見が述べられています。
This week, the presidential candidates embarrassed all of us
The United States has had better weeks than the one just past.
Only days away from the 15th anniversary of the 9/11 terrorist attacks, the Democratic and Republican presidential candidates convened for what was dubbed the Commander-in-Chief Forum, sponsored by NBC News and hosted by “Where in the world is Matt Lauer?”
This was a noteworthy moment, obviously premeditated in anticipation of the question, and seems to have been choreographed to convey statesmanlike buck-stops-here gravitas. A curious choice when speaking to the military audience gathered and an unqualified obscenity to the ears of families whose loved ones perished. Why not use the opportunity to say that as commander in chief, her first order of business would be to ensure no such intelligence failure ever happens again?
今回取り上げる表現は,“buck-stop-here”です。これは,以前ブログにも取り上げられていましたが,「責任は私にある」という意味があります。この表現は,アメリカのTruman大統領の座右の銘です。ここでの“buck”は,「ドル」ではなく,「責任」という意味になります。
では,なぜこのような意味があるのかというと,以前のブログには,ポーカーの際に雄ジカ(buck)の角を柄にしたナイフを次の親の前に置いたことに由来するとありました。そこから,“buck”はポーカーの親を示す印という意味になり,場を仕切る「責任」の意味を持つようになったそうです。
記事には,“statesmanlike buck-stop-here gravitas”で,「政治家としてふさわしい責任を取るけじめの良さ」となるのではないでしょうか。(Nao)