常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bestride

女子テニス選手のセリーナ・ウィリアムが歴史上で一番すばらしいアスリートである理由や意見が述べられています。


Why Serena Williams is the greatest sportsperson ever


One look at this list, and it’s pretty easy to see what they each have in common: Muhammad Ali, Diego Maradona, Pelé, Michael Jordan, Usain Bolt, Jack Nicklaus, Sir Donald Bradman, Roger Federer.
Whenever the topic of who is the greatest sportsperson of all time comes up for discussion, these are the usual suspects. And there’s no denying that each and every one of them bestrode, or bestrides, their sport in a way most of their competitors have never come close to.


https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/07/serena-williams-greatest-sportsperson-ever


今回取り上げる表現は,“bestride”です。これを見ると,“stride”「大股で歩く,またぐ」がぱっと頭に浮かび,何か関係があると思い,調べてみました。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認すると,「〈馬・いすなど〉にまたがる」や「またいで越す」という意味がありました。“stride”と関係していたことがわかります。しかし,ここでは,上記の意味で用いられておらず,「を牛耳る,支配する」として用いられています。


また,この表現の“be”は,接頭辞で「〔他動詞につけて強意的に〕全面的に,すっかり,完全に」や「〔自動詞につけて強意的に〕過度に,まったく」などの意味があります。ここでは,後者の用法で用いられています。(Nao)