常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

woodwork 復習

リオオリンピックのサッカー決勝戦が行われ、ブラジルがドイツに勝利し、金メダルとなりました。

Rio Olympics 2016: Brazil beat Germany on penalties to win men's football gold

The game finished 1-1 after extra time, with Neymar's first-half free-kick cancelled out by Max Meyer's strike.

(中略)

Germany hit the woodwork three times in the first half - through Julian Brandt's 25-yard effort, a deflection off a Brazilian defender and Sven Bender's header - before they scored a deserved equaliser shortly after the restart.

http://m.bbc.com/sport/olympics/36691461

“woodwork”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』によると「木工技術」「家屋の木造部」という意味のほかに「サッカーのゴールポスト」という意味がありました。試合中はドイツもブラジルも攻撃的で、特にドイツは何度もゴールを狙っていましたが、ボールポストに嫌われてしまっていました。
記事では “hit the woodwork”と使われています。

“woodwork”を使った表現で“come out of woodwork”で「どこからともなく出てくる」というイディオムがあり、以前ブログでも取りあげられています。語源はシロアリが木造部からぞろぞろと出てくる様子からだそうです。
また“fade into the woodwork”で「どこへともなく姿を消す」という表現もありました。恥ずかしくて穴にあったら入りたいということのようです。(lua)

to hit the woodwork - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
come out of the woodwork - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
shave the woodwork - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から