常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

featherbedded

イギリスのテリーザ・メイ首相の休暇は,EU離脱がどれほど悪いことかを示すであろうという意見が述べられています。

Theresa May’s Swiss holiday will show her just how bad Brexit could be

Having reached the political summit with surprising ease, Theresa May has headed to the Swiss Alps for her summer holiday. She enjoys the adventurous hikes, stunning views and solitude away from the frenzy of Westminster. After a slightly frosty photo opportunity, our new prime minister will no doubt spend her fortnight’s break pondering the challenges ahead when she returns to work.

Under their spurious vision of freedom, the likes of Nigel Farage, the former Ukip leader, say they would happily have lower growth in return for fewer foreigners. But downturn – even slower growth – would mean potentially severe hardship for many people less wealthy than the featherbedded MEP. Britain, like Switzerland, relies on migrants not just to fuel its economy but to prop up key public services such as healthcare.

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/aug/15/theresa-may-swiss-brexit-switzerland-eu-migration

今回取り上げる表現は,“featherbed”です。名詞には,「羽毛ベッド」という意味がありますが,ここでは形容詞の用法として用いられており,さらに,別の意味として用いられています。

どのような意味で用いられているか確認してみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,動詞「を(過保護にして)甘やかす」や「〈農民など〉を(補助金を与えて)援助する」,≪米≫「〈労働者〉を水増し雇用する」がありました。

ここはfeatherbeddedという形容詞的な用法となり,MEP(Member of the European Parliament 欧州議会議員)を修飾していますので,「ぬくぬくとした羽毛のベッドで寝ている」,すなわち「甘やかされた」欧州議会議員の連中よりという皮肉で用いられています。(Nao)