常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

booty 復習

中国のサファリパークでとんでもない「窃盗」事件が起こりました。

Tiger tears off and steals car bumper at Chinese safari park

An unfortunate couple were victims of a brazen daylight theft at Badaling Safari World in Beijing earlier this month. Seemingly unconcerned that it was being videoed during the crime, we can watch the tiger easily peel off the couple’s front bumper as if it were made of paper.

(中略)

Cautiously backing away with the booty, the tiger then takes it into the trees and chews on it for a while before (we assume) selling it for drugs.

(以下省略)

http://en.rocketnews24.com/2016/08/12/tiger-tears-off-and-steals-car-bumper-at-chinese-safari-park-【video】/

今回取り上げる単語は、bootyです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 "valuable stolen goods,especially those seized in war"や "something gained or won"などと書かれておりました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、「戦利品,獲物,もうけ,賞品」などと書かれておりました。また全く別の意味で、「尻,ケツ」といった意味もあるそうです。
さらに俗語で他の意味もあったのですが、あまりキレイな言葉ではありませんでした。でも同時に、bootyで、なぜか「長靴をはいた猫」(Puss in Boots)を思い出しました。そういう意味ではbootyという語彙選択はこのニュースにはぴったりのような気がします。

なお、brazen daylight theftは日本語の「白昼堂々の窃盗」という表現に似ていると思いました。(Gomez)

booty of war - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から