常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the highest office in the land

ヒラリー・クリントン国務長官が指名受諾演説を行って、女性初の大統領としての歴史をつくるとしました。

Hillary Clinton Makes History Accepting Democratic Nomination

Hillary Clinton has accepted the Democratic party's presidential nomination Thursday night in Philadelphia, making history as the first woman to be chosen to run for the highest office in the land by a major party in the United States.

"Today, we've reached a milestone in our nation's march toward a more perfect union: The first time that a major party has nominated a woman for President," Clinton said. "Standing here as my mother's daughter's, and my daughter's mother, I'm so happy this day has come."

"Happy for grandmothers and little girls and everyone in between. Happy for boys and men, too, because when any barrier falls in America, for anyone, it clears the way for everyone," she continued. "When there are no ceilings, the sky's the limit."

Clinton was clearly emotional as she walked on stage, and said: "I'm so happy this day has come."

http://abcnews.go.com/Politics/hillary-clinton-makes-history-accepting-democratic-nomination/story?id=40968289

“the highest office in the land”を取りあげます。officeには「地位, 職」という意味がありますが、これはThe Oval Office 「大統領執務室」のことを指しています。

日本語では「首相のイス」「総理のイス」という言い方をして首相の座のことを比喩的に表しますが、米国ではofficeを使っていることに違いを感じました。(lua)